论语-用人之妙-古文翻译

日期:2014-08-05 来源:招生考试信息网 点击

【古文原文】

  子言卫灵公①之无道也。康子曰:“夫如是,奚而③不丧?”孔子曰:“仲叔圉④治宾客,祝鮀治宗庙,王孙贾(6)治军旅。夫如是,奚其丧?”
【古文注解】
  ①卫灵公:卫国国君,卫献公的孙子,名元,在位42年。②康子:即季康子,鲁国的权势人物。③奚而:为何,为什么。④仲叔圉(yu):即孔文子,卫国大夫,名圉。⑤祝鮀(tuo):卫国大夫,字子鱼。祝本为宗庙官名,他是以官名为姓氏。③王孙贾:也是卫灵公的大臣。

【古文翻译】

  孔子谈论卫灵公的昏乱无道。季康子说:“既然如此,怎么没有败亡呢?”孔子说:“他用仲叔国主管外交,祝鮀主管祭龙王孙天主管军队。既然如此,怎么会败亡呢?”

【古文解释】

  卫灵公虽然昏乱无道,不是个好国君,但他的干部选拔得很好,用了一批得力的大臣,内政、外交、军事都有人抓起来,所以不仅没有败亡,反而当了42年的国君,比许多勤政廉洁的国君都当得长。
  这就是用人的艺术了。
  “韩信点兵,多多益善。”据说当韩信很得意地去问汉高祖能的少兵时,汉高祖回答说:“我不会带兵,但我善于带将。”汉高祖的回答是非常深刻的。事实上,会当领导的人只需要抓住几个得力的助手就会取得事半功倍的效果。做国君如此,做一个单位的领导,一家公司的老板也都是如此。范围有所不同,道理却是一样的。
  这也是与事必躬亲相对的领导艺术。
  正因为勿需事必躬亲,所以灵公才能昏乱而不亡国。这就是用人之妙的功效啊!

(文章来源招生考试网,转载请注明原文出处: https://www.sczsxx.com/html/read/gushi/ly217.html)